Event:
Maiengasse 51
Traduire avec Simon Werle
En collaboration avec le MSG Literaturwissenchaft, le Séminaire d’études françaises aura le plaisir d’accueillir les 18-19 octobre un atelier de traduction littéraire ouvert à tous les étudiants, mené par Simon Werle. Ce dernier a traduit en allemand des œuvres majeures de la tradition française, notamment Les Fleurs du mal de Baudelaire, Le Cid de Corneille, Tartuffe de Molière, Bérénice de Racine, et nombre d'autres textes de Duras, Leiris, Bernard-Marie Koltès, Jarry ou encore Marcel Duchamp. Son travail a été distingué par des prix prestigieux.
Der Workshop widmet sich den Problemen der Übersetzung von französischen Verstexten des frühen und späten 18. Jahrhunderts und stellt dabei der klassizistisch geprägten Lyrik André Chéniers dem in Molièren-Nachfolge verfassten Meisterwerk Francois Regnards „Le légataire universel“ gegenüber. Den Textkorpus bilden drei ausgewählte Gedichte Chéniers aus dem Umkreis der am Vorabend seiner Hinrichtung entstandenen „Iambes“ und zwei Szenen aus dem dritten Akt des „Légataire“. Die Teilnehmenden sind eingeladen, zur Vorbereitung von mindestens einem der ausgewählten Texte eine deutsche Prosa-Übersetzung zu erstellen und auf deren Grundlage den Entwurf zu einer prosodisch elaborierten Version, deren formaler Anspruch von rhythmisierter Prosa bis zu gereimten Jamben reichen kann. Alternativ oder ergänzend sind auch zwei Kurzreferate jeweils zu Werk, Autor und historischem Kontext als Vorbereitungsbeitrag erwünscht. Wir werden ausgewählte Übersetzungsvorschläge der Teilnehmenden gemeinsam diskutieren und nach Möglichkeit in Gruppenarbeit weiterentwickeln, insbesondere unter dem Aspekt der poetischen und szenischen Potentiale der Werke für heutige Leser und heutiges Theater.
Export event as
iCal